Light Will Continue to Spread
(Preface to English Edition)
I had written Autobiography of Sindhi Language in 1971. This is its longer,
improved, English edition. And it has been translated into English by my
grandson, Yuki Divyansh. The name sounds strange; doesn’t it? Yes, the name of
this grandson of mine is Yukihiro, which is a Japanese name (Japanese is his
father’s language) and it means happiness and broadmindedness, but this
grandson of mine has the same love for Sindhi (which is his mother’s language)
and India as he has for Japanese and Japan. That is why he has also added
Divyansh (part of Divine) to his name. Yuki Divyansh speaks to me in clear
Sindhi and calls me ‘baba’. He has translated my book
‘Autobiography of Sindhi Language’ and is planning to publish it on
this website, in installments.
Here, I recall a story. It is said that in the early days of creation, when Sun
God was about to set after providing light to the world, He was much concerned
about the fact that after he sets, who will clear the darkness that will spread
over the world. He asked all the Gods, but no one was ready to undertake that
responsibility. Sun God became very worried that after he sets, the world will
be enveloped in darkness. At that point, a small diya (earthen lamp), clasping
his hands in prayer said, ‘My Lord, to the extent that I can, I shall spread
the light’. Hearing this, Sun God was relieved.
Today, I feel that Yuki Divyansh, a small lamp is saying to me, ‘Baba, do not
worry. As much as I can, I shall bring your writings into other languages. I
shall keep the light of your voice and Sindhi language glowing.’
And now I am confident that, even after I set, the light of Sindhi language
shall not be diminished.
15th August, 2006
Satish Rohra
|